Deep poetry in urdu enclose sincere and emotional expressions, and reflects the depths of love, pain, wish.
کس طرح آئے گا قرار مجھے
اس نے دیکھا ہے بار بار مجھے
“How will my destiny unfold?
He has seen me repeatedly”
یہ آئینے بھی تمہیں کم پسند کرتے ہیں
انہیں معلوم ہیں تمہیں ہم پسند کرتے ہیں
“These mirrors too dislike you
They know we adore you”
تمہیں دیکھتا ہوں اس نظر سے
جس نظر سے تمہیں نظر نہ لگے
“I see you with a gaze
That protects you from the evil eye”
تم نے جس کپ میں اک بار چائے پی تھی
ھم نے پھر اس میں کبھی چینی نہیں ڈالی
“The cup in which you once drank tea
We never added sugar to it again”
جو لوگ جانتے ہوں بچھڑ جانے کا دکھ
وہ ساتھ بیٹھے پرندوں کو بھی اڑایا نہیں کرتے
“Those who know the pain of parting
They don’t make birds sitting together fly away”
چھین کر مسکراہٹ میرے چہرے سے
اکثر پوچھتے ہیں وہ کیا آپ مسکراتے نہیں
“Stealing a smile from my face
They often ask, ‘Why don’t you smile?'”
Deep poetry in urdu
مضبوط ترین ہوتے ہیں وہ رشتے
جہاں عیب گئے نہیں چھپائے جائیں
سنو جانا مجھے تیرے بنا رہنا نہیں آتا
بہت کچھ دل میں آتا ہے مگر کہنا نہیں آتا
“Listen, my love, I don’t know how to live without you
Much comes to my heart, but saying it doesn’t come to me”
ایک نام ایک ذکر ایک تم ایک تمہاری فکر
بس یہی تو ہے عشق میرا ، زندگی میری
“One name, one mention, one you, one your thought
This is my love, my life”
حسن دیکھیں گے تیری آنکھوں کا
کچی نیندوں سے جگا جگا کر تجھے
“They will witness the beauty of your eyes
Waking you up from partial slumbers”
انچل کے تقدس کو بحال بھی رکھتا ہے
ہر مرد تو وحشی درندا نہیں ہوتا
“He also preserves the sanctity of the veil
Not every man is a wild beast”
کون آیا ہے کوئی نہیں آیا ہے پاگل !
تیر ا ہوا کے جھونکے سے دروازہ کھلا ہے
“Who has come? No one has come, mad one!
The door has opened with the breeze of your arrival”
ویسے تو عشق ممون ہے لیکن
جاؤ تہیں مجھ سے کرنے کی اجازت ہے
“Although love is unconditional
Come, you have my permission to experience it with me”
Deep poetry in urdu
تم پر نہیں مرتے مرتے ہیں ان چار پر
ناز پر انداز پر رخسار پر گفتار پر
“They do not die for you, they die for these four things
Coquetry, style, face, and words”
دیکھو یہ کسی اور کی آنکھیں ہیں کہ میری
دیکھو یہ کسی اور کا چہرہ ہے کہ تم ہو
“See, these are someone else’s eyes, not mine
Look, this is someone else’s face, not yours”
تیری آنکھوں کی کشش کیسے تجھے سمجھاؤ
ان چراغوں نے میری نیند اڑا رکھی ہے
“How do I make you understand the allure of your eyes?
These lamps have stolen away my sleep”
وہ مجھ کو یہ نہیں کہتا کہ جاؤ مر جاؤ
وہ مجھ کو چھوڑ جانے کی بات کرتا ہے
“He doesn’t tell me to go and die
He talks about leaving me”
نیند سے قبل میری آنکھوں پر
لب تمہارے بہت ضروری ہیں
“Before sleep, on my eyes
Your lips are very necessary”
مسلسل سی گفتگو کی عادت سی ہو گئی
تسلسل میں یوں لگا کہ محبت سی ہو گئی
“The habit of continuous conversation has developed
In the sequence, it felt like love has emerged”
دل کے رشتے قسمت سے ملتے ہیں ورنہ
ملاقات تو ہزاروں سے ہوتی ہے
“Heart connections are a matter of destiny
Otherwise, meetings happen with thousands”
Deep poetry in urdu
ممکن کہاں ہے تجھ سے جدائی متاع جاں
تو ہے میرا لباس میں تیرا لباس ہوں
“Where is separation possible from you, my life’s possession?
You are my attire; in your clothing, I am dressed”
کچھ تو سنبھال کر رکھتے ہمیں بھی کھو دیا تم نے
“You managed to lose us too, after all”
لوگوں نے سمجھایا وقت بدلتا ہے
اور وقت نے سمجھایا لوگ بھی بدلتے ہیں
“People taught that time changes
And time taught that people change too”
مجھے رکھ گرفت فریب میں
تیرا جھوٹ بھی مجھے راس ہے
“I got entangled in deception
Your lie is also intoxicating to me”
وہ سامنے تھا مگر اُس کو نگاہ چھو نہ سکی
یہ احترام کی حد تھی یا حوصلہ کا کمال
“He was in front, but I couldn’t meet his gaze
Was it the limit of respect or the perfection of courage?”
ہم پہ واجب ہے انتظار تیرا
خود کو رکھیں گے عمر بھر تنہا
“It is obligatory for us to await you
We will keep ourselves alone throughout our lives”
Deep poetry in urdu
تیری آنکھوں پر شعر لکھنے کو
کتنی غزلوں کی جان لی ہم نے
“To write poetry on your eyes
We have sacrificed the lives of countless verses”
روبرو ملو گے تو محبت ہو جائے گی
دور سے ہم ذرا مغرور دکھائی دیتے ہیں
“When we meet face to face, love will blossom
From a distance, we may appear a bit proud”
خبر کر دے کوئی اس بے خبر کو
میری حالت بگڑتی جا رہی ہے
ڈھونڈ لیجے نہ ذرا پھر سے خدارا ہم کو
آپ ہوتے ہیں تو ہوتا ہے سہارا ہم کو
“Search for us once again, please
When you are there, we find support”
کوئی بتلاؤ اک عمر کا بچھڑا محبوب
اتفاقا کہیں مل جائے تو کیا کہتے ہیں؟
“Tell me, the separated beloved of a lifetime
If by chance we meet somewhere, what would be said?”
ہر دن خوبصورت بنا دیتا ہے تمھارا ساتھ
چند لمحوں کی باتیں اور کچھ پل کا مسکرانا
“Every day becomes beautiful with you
Moments of conversation and a fleeting smile”
زندگی جو پکارے تو شک سا ہوتا ہے
کہیں ابھی تو مجھے خود کشی نہیں کرنی
“When life calls, it feels like a doubt
Somewhere, I must not commit kill oneself yet”
Deep poetry in urdu
تیرے عشق میں یوں نیلام ہو جاؤں
آخری بولی تیری ہو اور تیرے نام ہو جاؤں
“In your love, I am willing to be lost
Let my last words be yours and let my name be yours”
اپنی سانسوں کے دامن میں چھپا لو مجھ کو
تیری روح میں اتر جانے کو جی چاہتا ھے
“Envelop me in the folds of your breaths
I desire to immerse myself in your soul”
کون کہتا ہے کہ محبت آنکھوں میں ھوتی ھے
دل تو وہ بھی لے جاتے ھیں جو نظریں جھکا کے چلتے ہیں
“Who says love resides in the eyes?
Hearts are also taken by those whose gaze is lowered”
جو دل کے سچے ہوتے ہیں
ان کو زندگی اکثر اکیلا کر دیتی ہے
“Those who are true to the heart
Life often leaves them alone”
عشق ٹوٹا، ساتھ چھوٹا، دل بھی ٹوٹا
تم بتاو یہ خسارے عام سے ہیں
“Love shattered, companionship diminished, hearts broken too
Tell me, are these losses common from the beginning?”
تجھے دیکھوں تو سانس جاری ہو
تجھے سوچوں تو تھکن اترے
“I breathe when I see you
Contemplating you relieves fatigue”
کون دے گا سکون آنکھوں کو
کس کو دیکھوں کہ نیند آجائے
“Who will bring peace to the eyes?
Whom should I see so that sleep comes?”