Sad Quotes About Life in Urdu expresses the pain caused by faithlessness in human life , and relationships.
میں نے دو طرح کے لوگوں سے دھوکہ کھایا ہے ،
ایک وہ جو میرے اپنے تھے دوسرے وہ جو میرے بہت اپنے تھے۔
“I have experienced betrayal from two types of people
One who were my own, and the other who were very close to me”
ایک زمانہ ایسا آئے گا جب ہر انسان دوسرے
انسان کو دھوکا دینے میں مصروف ہوگا
“A time will come when every person will be occupied in deceiving others”
پو چھا گیا : جب سب دھوکا دینے میں مصروف ہوں گئے
تو دھوکہ کھاۓ گا کون؟ جواب ملا : جو اعتبار کرے گا۔
“It spread: When everyone is busy deceiving
Who will be deceived? The answer came: The one who trusts”
انسان کو انسان دھوکا نہیں دیتا
بلکہ انسان کو اس کی توقعات دھوکا دے جاتی ہیں
جو وہ دوسروں سے وابستہ کر لیتا ہے۔
“Human doesn’t betray another human;
Instead, it’s the expectations attached to others that betray the person
Who forms connections with them”
Sad quotes about life in urdu
دھوکہ کھانے والوں کوتو وقت کے ساتھ ساتھ سکون مل جاتا ہے
پر دھوکہ دینے والے کو کبھی سکون نہیں ملتا۔
“Those who experience betrayal eventually find peace with time
But the ones who betray never find peace”
کوئی تم کو ایک مرتبہ دھوکا دے تو یہ اس کیلئے شرم کی بات ہے
اور تم ایک انسان سے دو مرتبہ دھوکا کھاؤ یہ تمہارے لئے شرم کی بات ہے۔
“If someone deceives you once, it’s a shame on them;
if you let someone deceive you twice, it’s a shame on you”
دنیا میں اکثر لوگوں کی وفا وہاں تک ہوتی ہے جہاں تک ان کا مطلب ہوتا ہے۔
“In the world, most people’s loyalty extends only as far as their interests”
آپ جس کے ساتھ جتنا مخلص ہونگے
وہ آپ کو اتنا ہی زور دار تھپڑ مارے گا
کہ آپ کی مخلصی بھی حیران رہ جائے گی۔
زندگی میں ہر موقع سے فائدہ اٹھاؤ
لیکن کسی کے بھروسے اور جزبات کا نہیں۔
“Seize every opportunity in life
But not at the expense of someone’s trust and emotions”
Sad quotes about life in urdu
یقین مانو کوئی مجبوریاں نہیں ہوتیں لوگ عادتا وفا نہیں کرتے۔
“Believe me, there are no compulsions;
people just tend not to be faithful by habit”
کیا آپ کو پتہ ہے سب سے زیادہ تکلیف دہ کیا ہوتا ہے
مانوس لہجوں کا بدل جانا ،
جانی پہچانی نگاہوں کا پھر جانا اپنائیت کو اجنبیت کا سفر طے کرتے دیکھنا۔
“Do you know what is most painful? Experiencing the transformation of familiar tones,
witnessing the once familiar gazes turn into strangers,
and observing one’s identity embark on a journey towards unfamiliarity”
آج کے آدمی کو نہ قاعدے پسند ہیں
نہ واعدے پسند ہے بس فائدے پسند ہیں۔
“Today’s person is neither fond of rules
Nor fond of promises; they are only fond of benefits”
محبت کی ڈوری ، وفاؤں کے دھاگے ، اگر ٹوٹ جائیں تو جڑتے نہیں ہیں۔
“The thread of love, the bonds of loyalty, once broken, they don’t mend”